lingvoamore
Ders 2
Вопросы "Кто это?", "Что это?"
и "Что это за место?"
+ ответы

Merhaba!
Сегодня лёгкая тема, хотя можно заметить, что даже простой вопрос "что это?" турки могут задать как-то не по-русски! Ну, у них бывает.
1
Bu Şu O
Поговорим об ЭТОМ :)
В русском языке указательных местоимений два: этот и тот. В турецком их три:

Bu

Şu

O

Используем их зависимости от удалённости объекта.

Bu binaэто здание

Şu binaто здание

O binaвон то здание, если оно прям далеко

Самые простые вопросы запомнятся сразу:

Bu ne? это что?

Bu kim? это кто?

Ещё нужно знать, что эти слова тоже можно поставить во множественное число. Такая форма используется, если мы не называем сами предметы, а говорим просто «вот эти», «вон те»:

Bunlar — вот эти (по-русски мы скорее скажем "вот это вот всё")

Şunlar — вот эти/вон те (большой разницы нет)

Onlar — это в первую очередь переводится как «они»
Услышьте уже знакомые словечки в отрывке из «Ранней пташки» (Erkenci kuş)
Немного практики. Переведите фразы.

2.1.

1. Bu kim? — Bu Fatih Bey. 2. Peki bu ne? — Bu kalem. 3. Bu ne? — Bu saat. 4. Bu kim? — Bu doktor. 5. Bu ne? — Bu masa. 6. Şu kim? — Şu öğretmen. 7. O kim? — O müdür. 8. Кim o? – Ahmet. (Здесь вопрос означает «Кто там?») 9. O kim? – O Selin Hanım. 10. O ne? — O kedi.

Теперь выразите похожие формулировки на турецком.

2.2.

1. Кто это? — Это продавец. 2. Что это? — Это тетрадь. 3. Кто тот человек? – Это господин Орхан. 4. Что вон то? — Вон то часы. 5. Что это? — Это стакан. 6. Кто там? – Мехмет. 7. Кто это? Это собака. 8. Что это? — Это большое упражнение (alıştırma). Кто это? Это госпожа Айше.
Слова BEY и HANIM используются при вежливом обращении по имени.
Fatih Bey - господин Фатих
Ayşe Hanım - госпожа Айше


Есть ещё слова BAY и BAYAN, они тоже переводятся как "господин" и "госпожа", но ставятся перед фамилией.
Bay Sokolov
Bayan Sokolova

А ещё на туалетах тоже пафосно пишут Bay/Bayan.

А вообще по-турецки

мужчина - erkek
женщина - kadın

Если вы обращаетесь к кому-то незнакомому (или к вам кто-то обращается), то используются слова beyefendi и hanımefendi
2
Правило
Теперь про "нерусский"нюанс.

Если мы говорим не о предметах или живых существах, а о местах, то мы используем уже не bu, şu, o — а BURASI, ŞURASI, ORASI. Дословно эти слова означают «это место», «то место», по-русски мы часто говорим "здесь".

Например:

Это (здесь) отель — Burası otel

А чтобы спросить «что это за место?», говорим:

1) Burası ne? (если просто о месте, о помещении, заведении)

И нам могут ответить:
Burası yatak odası — это (здесь) спальня

или

2) Burası neresi? (если о городе/стране)

И нам могут ответить:
Burası İzmir - это Измир

Ещё парочка упражнений. Пока будете делать, окончательно разберётесь. Есть объекты, а есть места, вот и всё.
2.3.

1.Burası ev. 2. Şurası neresi? (речь о городе/стране) — Şurası Ankara. 3. Burası ne? (речь о помещении/территории) — Burası restoran. Orası çok rahat. 4. Burası mutfak. 5. Şurası restoran, bugün restoran çok kalabalık. 6. Burası sıcak, 32 derece. 7. Burası Rusya. 8. Orası biraz soğuk. 9. Burası neresi? — Burası Moskova. 10. Orası neresi? – Kıbrıs.

Некоторые пояснения: когда мы по-русски говорим «В Стамбуле жарко», турки говорят «Стамбул жаркий». То есть тут нет формы «где», мы просто даём определение месту, какое оно.

2.4.

1.Что это/здесь? — Это/ здесь Россия. 2. Что это/здесь? — Это университет. 3. Что там? — Там магазин. 4. Что там? – Анкара. 5. Что здесь? Здесь довольно дорогой ресторан. 6. Здесь холодно. 7. Что вон там? – Отель, там очень уютно. 8. В Анталье летом очень жарко (Анталья летом жаркая) . 9.Там/ вон то школа. 10. Что это/здесь? – Это Конья.

3
А на десерт небольшое видео, где много вежливых фраз, которые стоит знать и расслышать в первую очередь (стоит их записать и потом выучить!)
Çok özür dilerim — прошу прощения (çok — очень)
Önemli değil — ничего страшного (дословно «не важно»)
İyi misiniz? — Вы в порядке?
İyiyim — у меня всё хорошо, я в порядке
Teşekkürler — спасибо
Rica ederim — пожалуйста (в ответ на спасибо)
Buyurun — вот, пожалуйста (говорится при передаче чего-то или при приглашении)
Lütfen — пожалуйста (при просьбе)
Peki — ладно
Ну, теперь наслаждайтесь! Большая часть видео — взгляды (bakışlar) и музыка (müzik)
Ниже приведена подборка картинок с примерами форм и слов, которые вы уже знаете.
Стоит посмотреть и перевести)
На сегодня всё!
Ответы, как обычно, жду в чате

А ещё... пройдите тест по словам!

http://t.me/QuizBot?start=bJAQs2ZW

Made on
Tilda